Airplane! – Avionul buclucaș (1980)

Airplane! – Avionul buclucaș (1980)

Gen film:
Lansat: 02 Iul 1980
IMDB:
7.8
/
10
-
187,612
voturi
Durata:
88 minute
Rating: AP-12
Premii:
Nominalizat 1 Globul de Aur. Alte 2 premii & 6 nominalizări

Pilotul unui avion a fost răpus de un virus chiar în timpul zborului și singura soluție ca pasagerii să ajungă în siguranță la aeroport este ca cineva din avion să preia controlul. Ei bine, singura soluție existentă era Ted Striker, un fost pilot de război care de când a avut o experiență dramatică în război a spus ca refuză să mai piloteze vreodată. O astfel de situație însă nu lasă loc de încăpățânare, Ted fiind nevoit să-și învingă fobia pentru binele său și al tuturor celor din avion. Din păcate, atât pilotul, cât și pasagerii s-au îmbolnăvit, se pare din cauza unui fel de mâncare de pește. Astfel, Ted nu numai că trebuia să piloteze, ci trebuia să-i ducă grabnic pe bolnavi la destinație. Dar, aversiunea lui pentru pilotaj se dovedește a fi o adevărată psihoză, iar ghinionul îl urmărește în fiecare secundă…

6 comentarii la “Airplane! – Avionul buclucaș (1980)

  1. Sint citeva glume foarte reușite, numai că sint intraductibile si nu ai cum să le pricepi daca nu știi puțină engleza. De exemplu, cind vin ziariștii și unul spune in traducerea românească „Bine. Băieți, hai sa facem niste poze ” si intra cu totii prin incaperi si incep sa ia pozele de pe pereti. In engleza „OK boys, let’s take some pictures”, aici verbul to take este folosit si sensul poate fi a face poze, dar take inseamna inprimul rind a lua. In acest film sint mai multe situatii in care ceea ce se spune poate avea intelesuri diferite. Alt exemplu, cind cineva spune ca unii pasageri trebuie dusi la spital, altineva intreaba Ce este ? in sensul de ce s-a intimplat, de ce trebuie dusi la spital, dar se raspunde ca si cum intrebarea s-ar fi referit la ce este spitalul, de unde raspunsul „o cladire mare cu multi bolnavi”

  2. cea mai mare prostie pe care am vazut-o in ultimele luni, dar o parodie extraordinara. filmul nu e cine stie ce, dar umorul de limbaj este la inaltime, jocurile de cuvinte sunt foarte bine alese si ilustrate, iar traducerea a fost in general la inaltime.
    cu exceptia secventei: the tower! the tower! rapunzel! – care a fost tradusa nefericit: turnul! turnul! raspundeti-le! (rapunzel e un personaj de basm care statea intr-un turn).
    mi-au placut fazele cu ”surely, you can.t be serious. i am, and don.t call me shirley.”, ”ok, let.s get some pictures.”, ”they are flying on instruments” (si in cabina, aia cantau la instrumente)

Ți-a plăcut filmul oferit de noi ?

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *